index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 327.1

Exemplar E

[ § 4'''' ] E

Vs. 1'

20 [ ... ]x x[ ... ]

[ § 4'''' ] E

Vs. 2'

21 [ ... ]x-aš-pát?2

[ § 4'''' ] E

Vs. 3'

22 [ ... ]x da-a-aš

[ § 4'''' ] E

Vs. 4'

23 [ ... t]a?-wa-li-it

[ § 4'''' ] E

Vs. 5'

23 [ ... ] 24 [iš-ta?-m]a?-na-aš-ša-za?

[ § 4'''' ] E

Vs. 6'

25 [ ... ] 26 [ ... ]x-wa-ru

[ § 4'''' ] E

Vs. 7'

27 [ ... ]x

[ § 4'''' ] E

Vs. 8'

28 [ ... t]i-wa-li-ya3 Die Oberfläche der Vs. ist bis zum Tafelende vollständig weggebrochen. Platz für ca. 2 Zeilen.

[ § 4'''' ] E

Rs. 1

30


[ ... ] 31 [ki-it-ta?-m]a?-at-ta

[ § 4'''' ] E

Rs. 2

31 [ ... ] Kolon fehlt. 33 [n]u-za-kán

[ § 4'''' ] E

Rs. 3

33 [ ... ] 34 [ ... A]N?.BAR-aš

[ § 4'''' ] E

Rs. 4

35 [ ... ]-ša


[ § 5'''' ] E

Rs. 5

36 [ ... G]ÉME-KA a-aš-ša-ú-it

[ § 5'''' ] E

Rs. 6

36 [ ... ] 37 [ ... ḫu]-u-ma7-an-te-et [ka]r-ti<-it?>

[ § 5'''' ] E

Rs. 7

37 [ ... ] 38 [ ... nu]-ú-ti tu-u-ma-a[n!?-t]i!?8

[ § 5'''' ] E

Rs. 8

38 [ ... ] 39 ú?-et d10 fḫa-r[a-a]p10-ši-DINGIR-LIM

[ § 5'''' ] E

Rs. 9

40 [ ... GIŠšar-p]a-«na-»aš e-ša-a[t]

[ § 5'''' ] E

Rs. 10

41 [ ... ] 42 [GIŠA]BḪI.A-uš

[ § 5'''' ] E

Rs. 11

42 [ ... ] 43 [ ... túḫ-ḫu-w]a-iš tar-n[a-aš]

[ § 5'''' ] E

Rs. 12

44 [ ... ]x[ ... ] Rs. bricht ab.

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 327.1 (TX 2009-08-26)


2

Nach Kollation am Original unklar welches Zeichen gemeint ist. Am wahrscheinlichsten ist pát über Rasur.

3

Lesung der Zeile nach Kollation am Original.

7

Nach Kollation am Original ist das Zeichen verschrieben.

8

Nach Kollation am Original entsprechen die erhaltenen Spuren denen in der Autographie .

10

Nach Kollation am Original passen die erhaltenen Spuren zu dieser Lesung.


Editio ultima: Textus 2009-08-26